P/P | r2c | December: Circles, broken and whole . . .
"Words going backwards
are on their way to you:
so that you may hear
your ears are gone. //
Sentences inside out
because your knowng is gone.
Song to surround you
stone against stone.
."


from Stone Song, a poem
by Gerrit Achterberg

This week, a 'found-poem'
image from N. America called
"Circles". Also: five
new translations of Lowland
poems.

follow r2c on twitter
r2c_dutchpoetry

| click photo or here for r2c new dutch poetry | HOME |


Vijf Gedichten; Five Poems

The guest poems for this week are new English translations of a set of five Dutch pieces.
The featured poets are,
M. Vasalis, Pierre Kemp, Albert Verwey and
Gerrit Achterberg:


Circles, broken and whole . . .le . . .

Idee 90.

't Is onbillyk van 'n cirkel,
den hoek te verwyten dat-i scherp is.

Idea 90.

It is not fair for a circle,
to blame a corner for being sharp.

Multatuli



Aan een boom in het Vondelpark

Er is een boom geveld met lange groene lokken.
Hij zuchtte ruisend als een kind
terwijl hij viel, nog vol van zomerwind.
Ik heb de kar gezien, die hem heeft weggetrokken.

O, als een jonge man, als Hector aan de zegewagen,
met slepend haar en met de geur van jeugd
stromende uit zijn schone wonden,
het jonge hoofd nog ongeschonden,
De trotse romp nog onverslagen.

M. Vasalis
uit: Vergezichten en gezichten (1954)

For a tree in the Vondel Park

A tree was cut down with long locks of green.
It sighed with a swish like a child
as it fell, still full of summer wind.
I have seen the wagon that carried it away.

O, as a young man, as Hector in his chariot
with trailing hair and the smell of youth
streaming out of his beautiful wounds,
the young head still unscathed,
The proud buttocks still undefeated.






Listen in English & Dutch to
FOR A TREE IN THE VONDELPARK
(MP3 c. 2' 25")




Het Lict is Rond

Het licht is rond en rolt naar alle kanten
de bergen op en af, de dalen door,
de wezens in en uit en langs de planten
stijgt het de boomen in en gaat het alles voor.
Waarheen? Ik vraag dat niet, ik kom, ik ga,
omdat mijn handen en mijn voeten,
mijn ogen en mijn hart zoo moeten
en ik het licht nu eenmaal zoo versta.

Pierre Kemp
(1886-1967)
uit: Transitieven en Immobielen (1940)
The Light is Round

The light is round and rolls on all its sides,
up and down the mountains, through the dales,
the creatures in and out and through the plants,
it climbs up in the trees and goes in front of all.
Where to? I don't ask, I come, I go,
because my hands and my feet,
my eyes and my heart are so moved
and I just happen to understand light this way.





Cirkelloop

Ik ben een vonk die doelloos, richtingloos,
Geworpen in 't heelal mijn vaart begon,
Toen bond me aldra aan zich een andre zon
En wentlend leef ik ongemeten poos,

Een kern van leven, in zichzelven voos,
Vol van de kracht die in en rond mij spon.
O dat ik zonder weten eeuwig kon
Wentlen in de onbegrepen stralenroos.

Oneindige wereld, onvoltooid heelal
En onbegonnen, maar waarin elk deel
Beeld van het heel is en een lichtgespeel

Langs de eeuwge banen, zeg, zal eenmaal, zal
Ooit zijn het eind van uw gestaadgen brand,
Gij diamant in 't holle van een hand?    

Albert Verwey
(1865-1936) uit
"Het blank helaal," 1908 Amsterdam
Cycle

I am a spark without goal, without direction,
Thrown into the universe as my journey began,
Before long another sun bound itself to me
And turning I lived for an unmeasured while,

A kernel of life, empty in itself,
Full of the energy that in and round me spun.
O that I could without knowing for centuries
Turn within the ungrasped radiating rose.

Endless world, unfinished universe
And without beginning, but where each part
Image is of the whole and a lightshow

Along the eternal ways, tell me, shall once, shall
Ever there be an end to your steady fire,
You, a diamond in the hollow of a hand?






Beumer & Co

Hoeken met huisgeheimen
komen bloot.
De vloeren schamen zich dood.
De lamp hangt laag en groot,
want de tafel is weggenomen.
 
Zij, die naar boven komen,
breken blind kapot
wat was in slot, ontnomen
wordt elk ding aan zijn lot;
maar de liefde is uit God,
en God is liefde. Amen.
 
De deur die binnen was,
is buitendeur geworden.
Onder de hand der horde
sterft het glas.
 
De spiegel met eeuwig licht
zwicht langzaam voorover,
en doet de kamer dicht.
Er ligt spinrag over.
 
Waar divan en donker stonden
is, hun geheim ten spot,
een vrouwenschoen gevonden;
maar de liefde is uit God.
En buiten zullen staan de honden.
 
Gerrit Achterberg
Beumer & Co

Corners with household secrets
are exposed.
Floors hold their breath in shame.
The lamp hangs low and large,
for its table has been removed.
 
Those, who come up the stairs,
break blindly to pieces
what was locked up, each thing
has its fate taken away,
but love is made of God,
and God is love. Amen.

The door that was inside
is now on the outside.
Under the hands of hordes
the glass dies.

The bent over mirror with
etenal light remains silent,
and closes the room.
It is covered with cobwebs.

Where couch and darkness stood
is now, mocking their secret,
a wonan's shoe to be found;
but love is made of God.
And outside the dogs are waiting.






Steenlied

Woorden achterstevoren
zijn naar u onderweg:
om ze gewoon te horen
zijn uwe oren weg.

Zinnen binnenstebuiten
want u verstand is heen.
Lied om op u te sluiten
steen tegen steen.

Gerrit Achterberg
Stone Song

Words going backwards
are on their way to you:
so that you may hear
your ears are gone.

Sentences inside out
because your knowing is gone.
Song to surround you
stone against stone.

(all tr. Cliff Crego)





Below is a little slideshow
featuring my English translations
of Rainer Maria Rilke, presented together
with a collection of images from the Alps,
very close to where much of his later poetry was composed
.





1


[poster for *Stone Song*; pdf]


See
also:

new
"Straight roads,
Slow rivers,
Deep clay."
A collection of contemporary Dutch poetry
in English translation, with commentary
and photographs
by Cliff Crego


| See also a selection of recent Picture/Poem "Rilke in translation" features at the Rilke Archive.

See also another website
by Cliff Crego:
The Poetry of
Rainer Maria Rilke
A presentation of 80 of the
best poems of Rilke in
both German and
new English translations
:
biography, links, posters


| back to r2c | back to Picture/Poems: Central Display |
Photograph/Texts of Translations © 2000-2016 Cliff Crego
(created XI.11.2001-II.4.2016)